top of page
Rechercher

Pourquoi confier vos traductions certifiées à un traducteur indépendant plutôt qu’à une agence ?

  • Stephen Schwanbeck
  • 13 juin
  • 2 min de lecture
ree

Vous devez faire traduire un acte de naissance, un jugement, un contrat ou tout autre document officiel destiné à l’étranger ? Dans ce cas, il est fort probable qu’on vous demande une traduction certifiée, parfois assortie d’une apostille ou d’une légalisation consulaire. Mais attention : toutes les traductions "certifiées" ne se valent pas, et le professionnel à qui vous les confiez fait toute la différence.

Un cachet ne suffit pas

Certaines agences de traduction proposent des traductions dites "assermentées*" ou "certifiées". Or, en France une personne morale ne peut pas être expert-traducteur : seule une personne physique, inscrite sur une liste officielle (près une cour d’appel en France), peut certifier une traduction en son nom propre. L’agence, elle, n’a donc ni la compétence, ni la légitimité pour certifier directement une traduction.


Certaines agences travaillent rigoureusement, en confiant l’intégralité de la mission (traduction et certification) à un expert-traducteur qualifié. Mais d’autres, trop nombreuses, ont recours à une pratique problématique : le tamponnage.


Le tamponnage : une pratique illégale

Le tamponnage consiste à faire traduire le document par un professionnel non habilité (souvent à moindre coût), puis à faire tamponner la traduction par un expert-traducteur indépendant ou salarié, qui n’en est pas l’auteur.


Cette pratique, contraire à toute déontologie professionnelle, est formellement interdite par l’article 233 du Code de procédure civile, qui précise :



Même si ce texte s’applique au cadre judiciaire, il consacre un principe fondamental : le professionnel habilité doit être l’auteur de la traduction qu’il certifie. Dans le cas contraire, le document risque d’être rejeté par l’autorité destinataire ou de ne pas pouvoir être apostillé ou légalisée.


Un traducteur indépendant, c’est : compétence, responsabilité, conformité

En faisant appel directement à un expert-traducteur indépendant, vous avez l’assurance que :

  • La traduction est réalisée et certifiée par la même personne, identifiable, qualifiée et inscrite près d’une cour d’appel.

  • La signature et le cachet sont authentiques, traçables et recevables auprès des autorités françaises et étrangères.

  • Vous bénéficiez d’un accompagnement personnalisé, avec des conseils adaptés à votre situation et au pays destinataire.

C’est aussi un gage de transparence et de sécurité juridique : vous savez à qui vous avez affaire, dans quel délai, et à quel prix — sans intermédiaire ni incertitude.

En résumé

Pour toute traduction certifiée, mieux vaut s’adresser directement à un professionnel habilité, qui réalise lui-même la traduction et engage sa responsabilité. Cela vous évite les mauvaises surprises — et garantit la validité de vos documents.


En tant qu’expert-traducteur près la cour d’appel de Lyon, je réalise personnellement toutes les traductions que je certifie. Je vous accompagne avec rigueur, confidentialité, et une parfaite connaissance des exigences françaises et internationales.


Contactez-moi pour toute demande ou renseignement complémentaire.


* L’expression "traduction assermentée" est impropre. La traduction n’est pas "assermentée" en soi : c’est le traducteur qui est assermenté, c’est-à-dire inscrit sur une liste d’experts judiciaires près une cour d’appel. Il certifie ensuite l’exactitude de la traduction qu’il a lui-même réalisée.

 
 
 

Commentaires


SPS Traductions traduction assermenté
bottom of page