top of page

Stephen Schwanbeck

Professional translator since 1998

I am a freelance translator from the State of Oregon, U.S.A., with dual French and American citizenship.

After graduating in translation from Lyon 2 University in 1998, I began my career as a translator in a Lyon agency, specializing in technical, medical and legal translation.


I have been working as a freelance translator since 2010.

In 2019, I was appointed a sworn translator by the Lyon Court of Appeal. This allows me to work for the French legal system and perform certified translations (sworn translations) for private clients (private individuals, companies and various members of the legal profession).


Because I love what I do and I take my job seriously, I belong to several professional translation associations (SFT, UNETICA, ATIECA, EXPERTIJ) and am a member of CEJL, which brings together the vast majority of experts approved by the Lyon Court of Appeal and Lyon's administrative courts. As such, I abide by the codes of ethics of each of these organizations.

What you can expect from choosing me to translate your documents:

  • 25 years of translation experience.

  • Specific skills.

  • Advice on translation process.

  • Complete confidentiality.

  • Delivery of the electronic versions of your translations via an end-to-end encrypted service.

Need more information? Reach out to me at or by phone at +33 670 626 282. For a quotation, contact me first by email without attaching any files. I will then send you a secure link to upload your files.

Initial Training

  • University Diploma in Bilingual Translation and Interpretation (DUTIB II), Applied Foreign Languages, Lyon 2 (1997-1998)

  • Diploma in French University Studies (DEUF), Lyon 3 (1994-1995).

  • Undergraduate studies, University of Oregon (1993-1994).

Professional Affiliations


As a member of these professional associations, I abide by their respective codes of ethics.

Continuing Professional Development

Aware of the importance of developing my translation skills, I regularly take part in training workshops offered by the professional associations I belong to. Below is a list of the latest training workshops I have attended:

  • Terminology Related to Inheritance Law (UNETICA).

  • The French Legal System with Tom West (SFT).

  • Legal Terminology Related to Real-Estate Transactions (UNETICA).

  • Authentic Instruments: Understanding Them Better to Translate Them Better (AFEJ).

  • Extradition: Framework, Terminology and Vocabulary (AFEJ).


​SFT - French Society of Translators

  • October 2022–present: territorial delegate of SFT's Brittany chapter

  • 2016–2018: Member of the SFT's Board of Directors, role of Vice-Treasurer then Treasurer

  • 2014–2015: territorial delegate of SFT's Rhône-Alpes chapter

CPD training courses I helped organize:

  • The Medical English Seminar (SAM): 2012, 2014, 2016, 2018, 2020 (cancelled)

  • Cancer Treatments with Katarzyna Szymańska: Principles, Methods and Perspectives Followed By A Module On Prostate Cancer (2019)

  • Introduction to Cancers for Translators and Interpreters with Katarzyna Szymańska – Module 1: Medical Concepts and Terminology with Katarzyna Szymańska (2017 and 2018)

  • Introduction to Cancers for Translators and Interpreters with Katarzyna Szymańska – Module 2: Molecular Disease Diagnostic Techniques (2017)

  • Roadmap for Success to Setting Yourself Up As A Translator/Interpreter with Chris Durban and Nathalie Renevier (2015)

Trade press publications
(in French only)

2019 Tradzine Printemps Schwanbeck
Agaura infos 96 Lyon
bottom of page