top of page

Apostille et traduction certifiée : des piliers pour vos démarches internationales

Stephen Schwanbeck


Crédits : Convention supprimant l'exigence de la légalisation des actes publics étranger du 5 octobre 1961. Modèle d'Apostille.

Dans un contexte mondialisé, la mobilité internationale, qu'elle soit personnelle ou professionnelle, implique souvent des démarches administratives complexes. Parmi elles, l'Apostille et la traduction certifiée jouent un rôle clé pour garantir l'authenticité et la validité des documents à l'étranger.


L’Apostille est un sceau officiel délivré conformément à la Convention de La Haye du 5 octobre 1961. Elle authentifie l'origine d'un acte public (tel qu’un diplôme, un acte de naissance, un jugement, un contrat ou un acte notarié) et certifie la signature ou le sceau apposée sur ce dernier. En d'autres termes, elle confirme que le document est légal dans le pays d'origine et peut être reconnu dans tout autre pays signataire de la convention.


De son côté, la traduction certifiée est une traduction officielle d’un document. En France, une traduction certifiée elle doit être réalisée non pas par un traducteur assermenté, mais par un expert-traducteur près une cour d’appel française.


Pour en savoir plus sur l’association de l’Apostille et la traduction certifiée, je vous invite à consulter mon site internet.

8 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout

Comments


SPS_jpeg_1.jpg
bottom of page