PROFIL

Nom :

Nationalité :

Originaire de :

Formation :

 

En France depuis :

Traducteur depuis :

Expert traducteur depuis :

Associations professionnelles :

Stephen Schwanbeck

Franco-américaine

L'état d'Oregon

University of Oregon et Université Lumière Lyon 2

1994

1998

2019

SFT, CEJL, ATIECA

Traducteur indépendant de langue maternelle anglaise avec plus de 20 ans de métier.

En quelques mots ...

Originaire de l'Oregon (E-U), la France est mon pays d'adoption depuis plus de 25 ans.

 

Titulaire d'un diplôme de traduction obtenu à l'Université Lyon II, j'ai travaillé comme traducteur salarié pendant 12 ans dans une agence lyonnaise avant de partir créer ma propre société, SPS Traductions.

Je suis basé à Trévoux (01) depuis 2015 et j'ai prêté serment devant la Cour d'appel de Lyon en 2019 pour devenir expert traducteur.

Traduction technique, scientifique et médicale

 

Mes spécialisations sont la sûreté et la sécurité nucléaires, les dispositifs médicaux et les rapports sur la brevetabilité.

 

Je suis un membre actif de la Société française des traducteurs (SFT), la plus grande association professionnelle de traducteurs et interprètes en France. À ce titre, je m'engage à respecter son code de déontologie.

 

Par ailleurs, je participe régulièrement à l'organisation du Séminaire de l'anglais médical (SAM), une formation phare de la SFT. L'édition la plus récente a eu lieu en mars 2018 et a rassemblé 9 intervenants de marque et plus de 50 traducteurs et interprètes. La pandémie nous a obligé de reporter l'édition 2020. Les nouvelles dates seront annoncées le plus rapidement possible.

 

Pour plus d'informations, n'hésitez pas à me contacter.

Traducteur assermenté - expert judiciaire

Expert près la Cour d'appel de Lyon depuis 2019, je traduis également des documents (actes de procédure, actes d'état civil, actes notariés, relevés de notes, diplômes, ...) dans le cadre de procédures de justice et pour le compte de particuliers et d'entreprises.

 

Membre de la Compagnie des experts de justice de Lyon (CEJL) et de l'Association de traducteurs et d'interprètes près la Cour d'appel de Lyon (ATIECA), j'adhère à leurs codes de déontologie respectifs.

Traduction assermentée ?

 

Commençons d'abord par souligner que la désignation "traduction assermentée" est impropre. C'est le traducteur qui est assermenté. La traduction est dite "certifiée" car le traducteur certifie qu'elle est conforme à l'original.

Afin de gagner du temps, l'expert traducteur peut travailler à partir d'un document électronique fourni par le client. Mais il doit également voir l'original ou à défaut une photocopie certifiée conforme avant de pouvoir procéder à la certification. 

 

Chaque pays ayant ses propres règles concernant la recevabilité d'une traduction certifiée, il est de la responsabilité du client de s’informer des exigences spécifiques auprès de l’autorité à qui les traductions sont destinées -- notamment en ce qui concerne la "légalisation" et l’apostille -- en d'en informer le expert traducteur avant le début de sa mission.

En raison de cela et d'autres facteurs (acheminement des originaux par courrier, ...) le délai pour une traduction certifiée est souvent plus long et le tarif est souvent plus élevé qu'une traduction dite "simple".

Pour plus d'informations, n'hésitez pas à me contacter.

Vous trouverez le détail de mes services et de compétences sur les pages Mes Spécialisations, Mes Services et FAQ. N'hésitez pas également à consulter mes profils LinkedIn, Twitter, Viadeo et Proz (liens ci-dessous).

Visit / Visiter

465 avenue des Tuileries

01600 Trévoux - FRANCE

Call / Appeler

T: +33 (0)670 626 282

Contact / Contacter

contact[at]spstrad.com

© 2020 SPS Traductions.

  • Twitter Social Icon
  • LinkedIn Social Icon
  • Viadeo_favicon_300dpi_RGB