Stephen Schwanbeck,
Entrepreneur Individuel
Traductions techniques, médicales et juridiques français >< anglais
Expert-traducteur près la cour d'appel de Lyon (traducteur assermenté)
06 70 62 62 82
Stephen Schwanbeck
Traducteur professionnel depuis 1998
Traducteur indépendant originaire de l’État de l’Oregon (E-U), je possède la double nationalité française et américaine.
Diplômé en traduction à l’Université Lyon 2 en 1998, j’ai démarré ma carrière de traducteur dans une agence lyonnaise où je me susi spécialisé en traduction technique, médicale et juridique. J’exerce mon métier en tant qu’indépendant depuis 2010.
En 2019 j’ai été nommé expert-traducteur (traducteur assermenté) par la cour d’appel de Lyon. Cette habilitation me permet de travailler sur réquisition pour la Justice française et d’effectuer des traductions certifiées (traductions assermentées) pour des clients privés (particuliers, entreprises, notaires, avocats, commissaires de justice et administrations autres que celles de la Justice).
Passionné par mon métier et le prenant au sérieux, je suis membre de plusieurs associations professionnelles de traduction (SFT, UNETICA, ATIECA, EXPERTIJ) et adhérent à la CEJL, qui regroupe la grande majorité des experts agréés par la cour d’appel et les juridictions administratives de Lyon. À ce titre, je respecte les différentes codes de déontologie de chacune d'entre elles.
Faire appel à mes services est un gage de sérieux et de qualité. Ce que vous pouvez attendre de notre collaboration :
-
25 ans d'expérience en traduction.
-
Des compétences spécifiques.
-
Des conseils avisés sur le processus à suivre.
-
Respect de la confidentialité des informations transmises.
-
Livraison des versions électroniques vie une plateforme chiffrée de bout en bout.
Pour plus d'informations, n'hésitez pas à me contacter par téléphone (06 70 62 62 82) ou par mail (contact@spstrad.com).
Si vous souhaitez m'envoyer des documents pour devis, contactez-moi d'abord par mail sans joindre les pièces. Je vous enverrai ensuite un lien sécurisé pour téléverser les fichiers en toute sécurité.
Formation initiale
-
Diplôme Universitaire de Traduction et d’Interprétation Bilingue (DUTIB II). Langues étrangères appliquées, Lyon 2 (1997-1998)
-
Diplôme d’Études Universitaires Françaises (DEUF). Lyon 3 (1994-1995).
-
Études de niveau licence, University of Oregon (1993-1994).
Associations professionnelles
-
La Société française des traducteurs (SFT) : membre depuis 2010.
-
Délégué régional de 2014 à 2015 et de fin 2022 à aujourd'hui.
-
Membre du comité directeur de 2016 à 2018.
-
Organisateur de formations : Séminaire d'anglais médical (2012 à 2020), diverses formations sur le thème des cancers et des virus (2017 à 2020).
-
-
L'Union Nationale des Experts Traducteurs Interprètes près les Cours d’Appel (UNETICA) : membre depuis 2021.
-
L'Association de traducteurs et d’interprètes experts près la cour d’appel de Lyon (ATIECA) : membre depuis 2020.
-
La Compagnie des experts de justice de Lyon (CEJL) : membre depuis 2019.
En tant que membre de ces associations, j'adhère à leurs codes de déontologie respectifs.
Formation professionnelle continue
Conscient de l'importance de développer mes compétences en matière de traduction, je participe régulièrement aux formations proposées par les associations professionnelles dont je suis membre. Vous trouverez ci-dessous une liste des dernières formations auxquelles j'ai assisté :
-
La terminologie liée au droit des successions (UNETICA).
-
Le système juridique français avec Tom West (SFT).
-
La terminologie juridique liée aux ventes immobilières (UNETICA).
-
Actes notariés : mieux les comprendre pour mieux les traduire (AFEJ).
-
Extradition : cadre, terminologie et vocabulaire (AFEJ).
Bénévolat
SFT - Société française des traducteurs
-
Octobre 2022 à aujourd'hui : délégué territorial de la région Grand-Ouest
-
2016 à 2018 : membre du Comité directeur, vice-trésorier puis trésorier
-
2014 à 2015 : délégué territorial de la région Rhône-Alpes
Organisateur de formations pour le compte de la SFT/SFT-Services :
-
Le Séminaire d'anglais médical (SAM) : 2012, 2014, 2016, 2018, 2020 (annulé)
-
Traitements des cancers : principes, modalités et perspectives suivi d’un module sur le cancer de la prostate avec Katarzyna Szymańska (2019)
-
Introduction aux cancers pour traducteurs et interprètes - Module 1 : notions médicales et terminologie avec Katarzyna Szymańska (2018)
-
Introduction aux cancers pour traducteurs et interprètes Module 1 : notions médicales et terminoloqie avec Katarzyna Szymańska (2017)
-
Introduction aux cancers pour traducteurs et interprètes - Module 2 : techniques de diagnostic moléculaire des maladies avec Katarzyna Szymańska (2017)
-
Réussir son installation et se constituer une clientèle (2015)